Kritički pregled Novog savremenog prevoda Biblije – 2. dio

Prije nekog vremena sam počeo Kritički pregled Novog savremenog prevoda (NSP) Biblije, nakon što sam dobio neka pitanja. Nakon (relativno) kraće pauze nastavljam sa pregledom ovog prevoda koji se još uvijek može naći samo kao besplatni .pdf primjerak (ukoliko nije u međuvremenu izašao iz štampe). U prvom navratu ispitivao sam postavku da je jevanđelje po Mateju pisano na jevrejskom jeziku, te je stoga ovo jedan od najboljih prevoda, ako ne i najbolji. Ovo više šire pojedini revni čitaoci nego sami izdavači i prevodioci, koji izgleda ćutanjem to potvrđuju i odobravaju.

Drugi nedostatak ovog prevoda jeste nedostatak šireg kolegijuma stručnjaka različitih denominacija. Ovdje želim naglasiti dva problema kroz dva termina: širi kolegijum i različite denominacije.

Pod „širim kolegijumom“ podrazumijevam veći broj ljudi nego što je radio na ovom prevodu, bar prema informacijama koje možete pronaći na internet stranici Balkanskog instituta za hebrejski jezik i književnost (http://www.hebrejski.webs.com).  Poređenja radi, većina biblijskih društava koje se bave prevodom Svetog pisma sadrže mnogo veći broj stručnjaka različitih oblasti za prevod jednog ovako kapitalnog djela. Sama internet stranica ovog instituta govori mnogo o samom institutu, onima koji poznaju funkcionisanje interneta, domena i hostinga.

Svaka osoba je idealnoj situaciji da zavarava sama sebe. U nas je ugrađen odbrambeni mehanizam od uvjeravanja drugih ljudi. Zato je neophodan dugi period racionalne aktivnosti da bi osoba usvojila određene poglede i promijenila stavove. Ljudi su odavno otkrili da je veoma dobra zaštita od samoobmane upravo kontakt i razgovor sa neistomišljenicima. Kada je u pitanju ovaj prevod Biblije, neistomišljenika uveliko nedostaje. Prvodilački timovi biblijskih društava sadrže stručnjake svih denominacija, kao i stručnjake za jezik koji nisu članovi nikakve crkve. Na taj način dobija se prevod koji nije obojen teologijom niti jedne crkve ili denominacije. U slučaju NSP-a, ovo uveliko nedostaje: nedostatak skolara različitih pogleda doveo je do izbacivanja nekih stihova koji su prisutni u svim dosadašnjim prevodima Biblije.  Tako da gotovi proizvod, u nekim svojim odstupanjima, pokazuje sličnosti sa prevodom Jehovinih svjedoka koji tvrdi da je Isus razapet na stubu a ne na krstu.

Isto je i sa objašnjenjima pojedinih težih stihova ili njihovog konteksta (poput starih mjera) gdje se čitalac upućuje na knjige M. Petrovića, kao na jedini autoritarni izvor tog područja. Iako u svoje studiranje treba uključiti sve moguće dostupne izvore, koji daju različita gledišta (što upravo ovom prevodu nedostaje), akademski je nepošteno navesti jedino izvore koji objašnjavaju teološke pojmove, iako te izvore nije napisao teolog. U svakom ozbiljnijem istraživanju takva bibliografija bi bila označena kao neadekvatna. To bi bilo veoma slično pisanju kritike o najnovijem Canon 7D fotoaparatu, a koristite moje iskustvo fotografa amatera sa starim Canon modelom 450D.

U svakom slučaju, upravo ovaj nedostatak šireg kolegijuma i različitih izvora i referenci, čini da se NSP može posmatrati samo kao jedan od prevoda, ali nikako najbolji i jedini.